Monday, October 14, 2013

Complexities of the Healthcare System, first sample

The experiences of all sorts and colors from my work as a  Medical Interpreter can be as numerous as stars, specially when a few interpreters sit down and start learning from each other...How do you say this...? What country is this phrase from...?
However, one of the things people is somewhat limited to is the fact the medical community, by that I mean providers, have a separate language, it is called Medicalese. Attorneys have their own too, and pretty much every profession addresses concepts, theories and protocols in a very technical way. It is natural at the professional level, and in a world where sub-specialization is more and more the daily bread, that technical language only increases its presence and complexity.

Las experiencias de tdos tipos y colores de mi trabajo como Intérprete Médico pueden ser tan numerosas como las estrellas del firmamento, especialmente cuando unos cuantos interpreters nos juntamos y empezamos a aprender el uno del otro...¿Cómo se dice...?, ¿De qué país es esta frase...?

Sin embargo, una de las cosas que en parte limita a las personas, es el hecho que la comunidad médica (me refiero a los profesionales de la salud) tienen su propio idioma, éste se llama Medicalés. Los abogados tsambién tienen el suyo propio, y casi todas las profesiones tratan los conceptos, teorías y protocolos en una manera muy técnica. Es algo natural a nivel profesional, y en un mundo donde las sub-especializaciones están a la órden del día, el idioma técnico va a incrementar su presencia y complejidad.


Having said that, the best explanations are the ones that simplify complex and complicated topics to the essentials to facilitate understanding. In that sense, I think that the healthcare system should not escape from that, on the contrary, it could solve many problems and reduce unnecessary financial and emotional expenses.
So, I felt like sharing some of the things that I have observed that could easily be fixed if we remembered that not every person accessing the healthcare system speaks Medicalese.

Habiendo dicho eso, las mejores explicaciones son las que simplifican los temas complejos y complicados a lo esencial para facilitar su entendimiento. En ese sentido, creo que el sistema de cuidados de la salud no debería escapar a eso, al contrario, podría ayudar a resolver muchos problemas y reducir gastos financieros y emocionales innecsarios.

The OTC Experience
A patient goes to the emergency department of a local hospital and arrives with multiple symptoms (runny nose, body aches, headache, fatigue, pressure in the ears, etc.) that are collected and analyzed by the medical personnel. After several hours waiting in the hospital, the physician comes to the patient and tells her:

La Experiencia sin receta médica
Un paciente va a la sala de emergencias de un hospital local y se presenta con múltiples síntomas (nariz que le chorrea, malestares, dolor de cabeza, fatiga, presión en los oídos, etc.) que son recopilados y analizados por el personal médico. Luego de varias horas en el hospital, el médico se dirige al paciente y le comenta:

Medical Provider:
"Ma'am, we got your labs back and it seems that you are having a viral infection. As of now, there's really nothing we can do other than let it run its course. You can take acetaminophen every 4-6 hours as needed.
Do you have any questions? Otherwise, the nurse will bring your discharge papers."

Profesional de la Salud:
"Señora, ya tenemos los resultados de sus análisis de laboratorio y parece ser que usted tiene una infección viral. Ahora mismo no hay nada que podamos hacer más que dejar que siga su curso. Usted puede tomar acetaminofeno cada 4-6 horas según lo necesite. ¿Tiene alguna pregunta? De lo contrario, la enfermera le traerá los documentos para darle de alta."

Patient:
"So, I've been waiting in the ER for over 5 hours and all I get is pain medicine? No antibiotics?. I'm not coming back here..."

Paciente:
"O sea, he estado esperando en la sala de emergencias por más de 5 horas y todo lo me da es un remedio para el dolor?, ¿Nada de antibióticos?. Yo no vuelvo a regresar a este lugar..."

This is a typical scenario that as a Medical Interpreter I have witnessed, maybe it's the biologist in me that wants to speak up and say that Viruses are not living things therefore cannot be killed, or destroyed with antibiotics. Antibiotics are for bacteria, not viruses. The other thing is that viral infections indeed have to run their course, and you can only attempt to mitigate the symptoms.

Este es un escenario típico, como Intérprete Médico, de lo que he sido testigo, y quizás sea el biólogo dentro de mí que quiere hablar y decir que los Virus no son seres vivos, por lo tanto no se les puede matar, o destruir con antibióticos. Los antibióticos son para las bacterias, no para los virus. Lo otro que es cierto, es que las infecciones virales tienen que seguir su curso, y lo único que se puede intentar es mitigar los síntomas.

Medicalese then, is not complex only because of its linguistic difficulty and high level jargon and acronyms, but also because it involves specific knowledge that is far from being common knowledge.
Unfortunately, the consequences of this common ER encounter, are not in anybody's best interests. The patient may think the doctor doesn't know how to treat the viral infection, or doesn't care much, I don't know which is worst. Based on this experience, that patient may diminish the trust deposited in medical providers' services from there on, and wait until the last minute to seek medical attention again. That is certainly not good, given the fact that the older we get, the more maintenance our body machine needs, and if one or more of the components are not properly taken care of, a system shutdown is likely to happen.

Entonces, Medicalés no solo es complejo por la dificultad lingüística y el alto nivel de jergas y acrónimos, sino también porque eso también involucra tener conocimientos específicos que están lejos de pertener al conocimiento común.
Desafortunadamente, las consecuencias de este encuentro común en la sala de emergencias, no le conviene a nadie. El paciente podría pensar que el doctor no sabe cómo dar tratamiento a una infección viral, o que no le importa, de hecho no sé cuál de esas dos razones es la peor. En base a esta experiencia, el paciente puede reducir la confianza depositada en los profesionales de la salud de ahí en adelante y esperar hasta el último minuto para buscar atención médica nuevamente. De hecho eso no es nada bueno, considerando que a medida que envejecemos, nuestra cuerpo como cualquier máquina tiene más necesidades y mantenimiento, y si uno o más de esos componentes  no se mantienen bien, es probable que nuestro cuerpo podría dejar de funcionar.

What are your thoughts?

¿Qué piensan ustedes?

Monday, May 20, 2013

Patient-centered care?

I read a post the other day, 'Who is the "patient" in patient-centered care' written by Yan Xu. The article presented an interesting approach, and even though it was an opinion article from Canada, I extrapolated it to the US reality, and couldn't help but notice that there were no references to one of the major barriers in the health care system of developed countries: diversity.

Leí una publicación el otro día, '¿Quién es el "paciente", en el cuidado centrado en el paciente?' escrito por Yan Xu. El artículo presentaba una perspectiva interesante, y aunque era un artículo de opinion de Canadá, lo extrapolé hacia la realidad de los Estados Unidos, y me di cuenta que no habían referencias sobre una de las mayores barreras en los sistemas de salud de los países desarrollados: diversidad.

With diversity comes: culture, language, social paradigms, and more. I can witness this on a daily basis working as a Medical Interpreter within the US health care system, in a multicultural city such as Philadelphia. Thousands of patients visit hospitals and physicians' offices looking for an answer, for medicines, and most of all, for hope. And, what do they get? 


Con la diversidad vienen también: la cultura, el idioma, los paradigmas sociales y mucho más. Yo soy testigo de ello a diario en mi trabajo como Intérprete Médico dentro del sistema de salud de los Estados Unidos, en una ciudad multicultural como Filadelfia. Miles de pacientes visitan a diario hospitales y consultorios médicos, tratando de hallar una respuesta, medicinas, y más que todo, esperanza. Y, ¿qué es lo que reciben?.

Patients get a combination of things: a few minutes of each medical provider in the professional chain of command of the US health care system (from the MA, PA, RN, CRNP to PhD, MD, DO); also the chance to enjoy the use of EHR systems, scripts for blood work and imaging studies, maybe a prescription or two, and perhaps a partial diagnosis. What they usually always get is the 1-month to 3-months follow up appointment. Of course, all this scenario happens having medical providers trying to get specific, and direct answers to standardized questions, such as: "How far can you walk without chest pain or being out-of-breath". I certainly understand the reasoning behind those questions, but my latin american culture and life experiences have shown me that people hardly ever respond directly, or right to the point.

Los pacientes reciben una combinación de cosas: unos cuantos minutos de cada profesional médico en la línea de comando profesional del sistema de salud norteamericano (desde asistentes médicos, esfermeras, médicos y especialistas); también la oportunidad de disfrutar del sistema electrónico de historias médicas; órdenes para análisis de laboratorio y estudios de imágenes, de repente una receta o dos, y quizás un diagnóstico parcial. Lo que casi siempre reciben es la cita de seguimiento de uno a tres meses. Por supuesto, todo esto ocurre mientras que los profesionales de la salud tratan de obtener respuestas específicas y directas a preguntas estandarizadas, como: "¿Cuánto puede caminar antes que empiece a sentir dolores en el pecho y le falte el aire para respirar?". De hecho, yo entiendo la lógica detrás de estas preguntas, pero mi cultura latinoamericana y experiencias de vida me han demostrado que las personas, en muy pocas ocasiones, responden directamente y al grano.

My experience is with Spanish-speaking patients, but I tend to think to it also happens with other cultures as well. So, the question is: how can the US health care system truly incorporate, not only effective, but efficient mechanisms to overcome linguistic and cultural barriers?
Given the fact that January 1st, 2014, the Affordable Care Act will kick in nationwide, it wont be much after that until we see the initial effects of it. Will the health care system be prepared to handle a large influx of new customers to the point that the system will not become more ineffective than it is nowadays? Hopefully each one of us are doing our deeds. But what can I do?

Mi experiencia es con pacientes de habla hispana, pero yo me imagino que ocurre lo mismo con otras culturas también. Enonces, la pregunta es: ¿Cómo puede el sistema de salud norteamericano incorporar verdaderamente, y no solo de forma efectiva, los mecanismos eficientes para sobrellevar las barreras lingüísticas y culturales?
Considerando el hecho que el 1ro de Enero del 2014, la Ley de Cuidado de Salud Asequible empezaráa regir a nivel nacional, no tardaremos mucho en ver sus efectos iniciales. ¿Estará el sistema salud preparado para manejar el influjo de nuevos clientes al punto de que el sistema no se volverá más ineficiente de lo que ya lo es?. Esperemos que cada uno de nosotros estemos haciendo lo que nos corresponde. Pero, ¿qué puedo hacer yo?

First of all, be very well informed; medical decisions should be advised by medical providers but ultimately made by informed patients. This includes knowing your rights as a patient and customer of the health care system. Read about the new CLAS standards, Title VI, EO 13166LEP, The Joint Commission, and keep yourself informed about recent news from important organizations, such as: CDC, HHS, OCR, Travel Services, etc.
Second, be proactive; have your medical scripts, results, list of medications and any medical documents organized and available to you. There's nothing more frustrating that seeing a patient not taking care of his/her own care. This includes knowing your physicians' names and contact information, even better if you can produce a simple, but useful timeline of your own medical conditions and care.
Third, stop taking actions based on what you hear from other people without any real foundation (friends, neighbors, etc), your life is too important to delay care, or go through a shady treatment to shed a few pounds off, or "to try" the latest trend just because...
Fourth, help your immediate relatives who cannot keep up with the necessary organizational and technological skills to keep up to the pace of the health care system and try to level the field equally. Don't you think?

Primero que nada, informarme muy bien, las decisiones médicas deben ser tomadas con los consejos de los médicos, pero últimadamente tomadas por pacientes bien informados. Esto  incluye el saber los derechos como cliente y paciente del sistema de salud. Lea sobre los nuevos estándares CLAS, el Título VI, OE 13166LEP, la Comisión Adjunta, y manténgase informado sobre  las noticias recientes de organizaciones importantes como: CDC, HHS, OCR, Servicios al Viajero, etc.
Segundo, sea proactivo; tenga sus órdenes médicas, resultados, lista de medicamentos y cualquier otro docuemnto médico de manera organizada y a su disposición. No hay nada más frustrante que ver a un paciente que no se ocupa de si mismo. Esto incluye saber los nombres e información de contacto de sus médicos, mejor aún si es que puede hacer una línea de tiempo simple pero útil sobre sus enfermedades y cuidado médico.
Tercero, deje de actuar en base a lo que escucha de otras personas sin fundamento verdadero (amigos, vecinos, etc.); su vida es demasiado importante para retrasar de su cuidado médico, o probar un tratamiento dudoso para bajar unos kilos, o "probar" las últimas tendencias solo por que si...
Cuarto, ayude a sus familiares más cercanos si es que no pueden mantenerse bien organizados, o no tienen las habilidades tecnológicas para mantenerse al paso del sistema de salud y trate de quilibrar la situación. ¿Qué opina usted?


Sunday, January 27, 2013

The Need for a Universal Translator


Nothing is more human than spoken language and diversity. A clear proof of that, is that over thousands of years we have developed not one, but perhaps thousands of spoken languages. Many of them are extinct by now, some others are endangered, but all are constantly changing, and over time, evolving. Check: Ethnologue.

Nada es más humano que el lenguaje hablado y la diversidad. Una prueba clara de ello, es que a lo largo de miles de años hemos desarrollado no uno, sino quizá miles de lenguajes hablados. Muchos de ellos ya están extintos, algunos otros están en peligro de extinción, pero todos están en constante cambio, y con el tiempo, evolucionan. Revisar: Ethnologue.

One of my friends is a linguist, and he taught me to understand that languages are living entities, more powerful than memes and ideas. Now that I work immersed completely in the diversity of languages and the richness of regionalisms and the intricacies of the day-to-day dialogue, I cannot resist but being puzzled by the fact that some people can think that we can cover the nuances of spoken language with a single universal translator. I think no one can deny the utter need for connecting people through a common language. But that has not been achieved by machines, electronics or digital technology. Not even now, and perhaps never. Because when we find a universal language translator, we'll probable be in the capacity to produce a "human translator", to understand humans...input context, language, culture, age, education, experiences, mood, health and time of the day (to cite some circumstances), and the "human translator" will give you an explanation of why the person is acting as it is. Unlikely!

Tengo un amigo que es lingüista, él me enseñó a entender que los lenguajes o lenguas son entidades vivas, más poderosas que los memes y las ideas. Ahora que yo trabajo inmerso completamente en la diversidad de las lenguas y la riqueza de los regionalismos y las complejidades del diálogo del día a día, no puedo resistir sentirme intrigado por el hecho de que algunas personas pueden pensar que se pueden cubrir los matices del lenguaje hablado con un simple traductor universal. Creo que nadie puede negar la imperativa necesidad  de conectar a las personas a través de un lenguaje en común. Pero eso no se ha podido lograr a través de las máquinas, la electrónica o la tecnología digital. No ahora, y quizá nunca.
Porque cuando encontremos un traductor universal del lenguaje, probablemente nos encontremos en la capacidad de producir un "traductor humano", para entender a los humanos...ingrese el contexto, lenguage, cultura, edad, educación, experiencias, estado de ánimo, salud y hora del día (por citar algunas circunstancias), y el "traductior humano" nos dará  una explicación del porqué la persona está actuando como tal. Improbable!

There are many attempts to standardize the translation of written language, and even though technology has driven us to a great stage of development, it'll be difficult that a silicon wafer can translate common sense, double-sense and the message behind the phrases that don't make sense. Let's leave that to our internal techmnology, the brain.
In the meantime, take a few minutes to find an interesting application in the medical field for a universal translator: Steven Schwaitzberg, A universal translator for sugeons.

Exsiten muchos intentos para estandarizar la traducción del lenguaje escrito, e inclusive con la tecnología poniéndonos en una gran etapa de desarrollo, será muy difícil que un wafer de Silicio pueda traducir el sentido común, el doble sentido, y el mensaje detrás de las frases que no tienen sentido. Dejemos eso a nuestra tecnologíaa interna, el cerebro.
Mientras tanto, tomemos unos minutos para encontrar una aplicación interesante de un traductor universal en el campo médico: Steven Schaitzberg, Un traductor universal para cirujanos.

Friday, May 04, 2012

Beauty, nature and healing

This idea sounded incredibly obvious after reading an interesting article published in Scientific American in the March 2012 issue, "Nature that Nurtures". This brief but powerful article made me think of different things.
Por supuesto esta idea era increiblemente obvia luego de leer un art;iculo interesante publicado en la revista Scientific American de Marzo del 2012, "Naturaleza que nutre". Esta artículo pequeño pero poderoso me hizo pensar cosas diferentes.
The article basically describes how studies are proving that seeing gardens, landscapes and nature's views can be used as peripheral medical treatments. Many images immediately came to my memory, dark and old hospitals, with scary walls, high ceilings, semi-illuminated rooms and aisles, and window views dripping with pollution, and age. No wonder chronic patients never get better, those views are nothing more than a vicious circle.
Básicamente, el artículo describe cómo ciertos estudios vienen probando que el hecho de ver jardines, paisajes, y vistas de la naturaleza pueden ser utilizadas como tratamientos médicos periféricos. Se vinieron a mi memoria muchas imágenes de hospitales viejos y oscuros, con paredes tenebrosas, techos altos, cuartos y pasillos a medio iluminar, y vistas de ventana que no son más que círculos viciosos negativos.
This also reminded me of a very interesting conference from TED, "Dennis Dutton: A darwinian approach to beauty".
También me hizo acordar de una conferencia muy interesante de TED, "Dennis Dutton: Un planteamiento darwiniano de la belleza".



Healing gardens are not new concepts, they've been used for quite some time, but as many other ideas, it takes a while and some statistically significant research studies to settle as something really useful. So it will probably be something that we'll notice more and more present in health institutions. Beyond the beauty that we can admire from gardens, this is something deeply rooted in our brains and evolutionary history, the notion of green fields and fruitful trees as good prospects to secure feeding and reproduction.
In this case, it'll be important by helping our nervous system to convince the rest of our body that healing is appropriate and overdue.
El concepto de jardínes que curan no es nuevo, se han estado utilizando por algún tiempo, pero como es el caso de muchas otras ideas, toma tiempo y algunos estudios de investigación con significancia estadística para que se establezcan como algo realmente útil. As;i que esto puede ser algo que vayamos a ver con mayor presenbcia en instituciones de salud. Más allá de admirar la belleza de los jardínes, esto es algo que que tiene raíces profundas en nuestros cerebros e historia evolutiva, la noción que los campos verdes y árboles con abundantes frutos son buenos prospectos para asegurar la alimentación y reproducción.
En este casom será importante ayudar a nuestro sistema nervioso a convencer al resto de nuestro cuerpo que sanarse es apropiado y necesario.

Monday, April 09, 2012

Project Glass and the Sixth Sense

wifi brain largaEvery once in a while, you get surprised by something new in the technology development department. This time is no different, Project Glass is a concept that Google has been working ion for the past two years, somewhat similar to "The Sixth Sense". It's an HUD (head-up display) and it basically shows what technology could do in the near future for us on a real time-basis, literally "on the go". For sci-fi movie addicts, it'll be easy to recognize this technology from the movie "Minority Report", which is a recurrent reference for educational technology experts. This is the video for Google's Project Glass, check it out:
De vez en cuando uno queda sorprendido por algo nuevo en el área de desarrollo de tecnología. En esta oportunidad no es diferente, el Proyecto Glass es un concepto que Google ha venido desarrollando en los últimos 2 años, algo similar a "El Sexto Sentido". Es un marco de lentes que básicamente muestra la tecnología podría hacer en nuestro futuro cercano en tiempo real, literalmente "sobre la marcha". Para los adictos de películas de ciencia ficción, será facil reconocer esta tecnología de la película "Minority Report", que sirve como una referencia recurrente para los expertos de tecnología educativa. Este es el video para el Proyecto Glass de Google, mírenlo:



This technology has a precedent, as mentioned above, The Sixth Sense:
Esta tecnología tiene un precedente, como se mencionó antes, El Sexto Sentido:



How would this technology help me as a Medical Interpreter? Well, it wouldn't hurt to have it handy for the ever-increasing list of acronyms in the medical lingo, it is common to forget the meaning of each one of the thouisands of acronyms that you can come across during a medical interpretation, maybe the glasses could be connected to www.medilexicon.com or www.acronymfinder.com as default to help you out.
¿Cóomo me ayudaría esta tecnología como Interprete Médico?. Bueno, no me molestaría tener esto a la mano para la lista innumerable de acrónimos en el lingo médico, es común olvidarse de algún significado de los miles de acrónimos con los que uno se puede encontrar durante una interpretación médica, quizá los lentes podrían estar comnectados a www.medilexicon.com o www.acronymfinder.com por defecto para servir de ayuda.
I have a better idea, it'd be better to have it integrated with augmented reality displays of human anatomy and physiology. Speaking of user interface, wifi is the free norm, but how about PsyFi in the near future? A technbology that could allow us to have an implanted receiver in our body for wifi signals that could be controlled with electrical impulses from our brain. Too much? Who knows!
Tengo una mejor idea, sería mejor tenerlos integrados con demostraciones en realidad aumentada de anatomía y fisiología humana. Hablando de interfase de usuario, wifi es la norma gratuita pero, ¿qué les parecería el PsiFi en el futuro?. Una tecnología que nos permititrría tener un receptor implantado en nuestro cuerpo para recibir señales de wifi que podrían ser controladas con impulsos eléctrticos desde nuestro cerebro. ¿Demasiado?, ¡quién sabe!

Saturday, March 03, 2012

Abundance and Future

This blog has been dormant for some time. The people and pieces necessary for an on going posting routine are now in place. In order to celebrate our return to the blogosphere it's opportune to discuss about good and new possibilities. Even though we hear constantly about this from small areas in society (technology, culture, medicine, etc), it is seldom done on a global basis, the so-called "big picture".
Este blog ha permanecido durmiente por algún tiempo. Pero las personas y las piezas necesarias para una rutina de publicación continua están ahora en su lugar. Para poder celebrar nuestro retorno a la blogosfera creemeos oportuno discutir sobre nuevas y buenas posibilidades. Incluso cuando escuchemos sobre esto constantemente desde pequeñas áreas en la sociedad (tecnología, cultura, medicina, etc), en raras oportunidades se lleva a cabo de forma global, o con la llamada "visión general".

So our best way to do it is by celebrating the infinite possibilities that can arise from human imagination, work and global effort. We'll start by commenting on a TED conference video, Peter Diamandis: Abundance is our future.

Así que la mejor forma de hacerlo es celebrando las posibilidades infinitas que pueden surgir de la imaginación humana, trabajo y esfuerzo global. Empezaremos comentando el video de la conferencia de TED, Peter DiamandisAbundancia es nuestro futuro (subítulos disponibles en muchos idiomas).




This conference gives us a reminder of the world we live in now compared to the world our ancestors lived in 100 years ago. But the most important of all, what will happen in the very near future that we can't ignore. More than 3 billion new people will have internet access within the next 8 years.  Most of them (if not all) will come into the world wide web from developing and underdeveloped countries, countries with a gigantic cultural and linguistic diversity, richness and potential. Not the best nomenclature for nations with reduced number of opportunities, and although having access to the internet doesn't secure higher standards of living by itself, it'll definitely empower people with the capacity to control and further their knowledge, learning and  interests. That's good news for the economy, but more importantly to our world in general.
Esta conferencia nos recuerda el mundo en que vivimos en comparación con el que vivían nuestros ancestros hace 100 años. pero lo más importante de todo, es lo que ocurrirá en el futuro inmediato y que no podemos ignorar. Más de 3 billones de personas nuevas tendrán acceso a la internet dentro de los siguientes 8 años. Muchas de estas personas (si no todas) ingresarán a la web mundial desde países en vías de desarrollo o subdesarrollados; países con una gigantesca diversidad, riqueza y potencial linguístico y cultural. No es la mejor nomenclatura para las naciones un número reducido de oportunidades, y a pesar de que el acceso en sí a la internet no asegura estándares de vida más altos, si podrán (definitivamente) darle el poder y la capacidad a la gente de controlar y mejorar su conocimiento, aprendizaje e intereses. Esas son buenas noticias para la economía, pero más importante, para nuestro mundo en general.

As a Medical Interpreter exposed to cultural and linguistic diversity on a daily basis, it is beyond my fascination to be part of the acculturation process of countless immigrants in the United States, helping them survive in this complex society one day at a time. And who knows, maybe I was lucky enough to know the future best protein folder, nanotechnology engineer, musician or politician that can help us solve our future problems.
Como un Interprete Médico que está expuesto a la diversidad linguística y cultural a diario, esto sobrepasa mi fascinación de ser parte del proceso de aculturación de incontables inmigrantes en los Estados Unidos, ayudándoles a sobrevivir en esta sociedad compleja un día a la vez. Quién sabe, de repente tengo la suertede conocer al mejor plegador de proteínas, ingeniero nanotecnólogo, músico o político que pueda ayudarnos a resolver los problemas del futuro.

Thursday, July 31, 2008

English Proficiency - July 31st


English proficiency is the central idea of becoming part of the Canadian, US or UK culture, depending on where you are. People should be able to acquire it in a prudent amount of time. It is in the meantime that an interpreter is needed to secure that the communication and information is relayed accurately between the communicating parts.

I found an interesting comment about English proficiency and US citizenship examinations. Read it and make your comment, if you want.

El conocimiento del idioma Inglés es la idea central de asimilarse a la cultura canadiense, americana o británica, dependiendo de dónde esté. Las personas deben adquirir dicho conocimiento en un tiempo prudencial. Es en el entretiempo que el interprete se hace necesario para asegurar que la comunicación e información sean pasados de forma correcta entre las partes comunicantes.

He encontrado un comentario interesante sobre el conocimiento del idioma Inglés y el examen para volverse ciudadano americano. Léalo y haga un comentario, si lo desea.