Monday, October 14, 2013

Complexities of the Healthcare System, first sample

The experiences of all sorts and colors from my work as a  Medical Interpreter can be as numerous as stars, specially when a few interpreters sit down and start learning from each other...How do you say this...? What country is this phrase from...?
However, one of the things people is somewhat limited to is the fact the medical community, by that I mean providers, have a separate language, it is called Medicalese. Attorneys have their own too, and pretty much every profession addresses concepts, theories and protocols in a very technical way. It is natural at the professional level, and in a world where sub-specialization is more and more the daily bread, that technical language only increases its presence and complexity.

Las experiencias de tdos tipos y colores de mi trabajo como Intérprete Médico pueden ser tan numerosas como las estrellas del firmamento, especialmente cuando unos cuantos interpreters nos juntamos y empezamos a aprender el uno del otro...¿Cómo se dice...?, ¿De qué país es esta frase...?

Sin embargo, una de las cosas que en parte limita a las personas, es el hecho que la comunidad médica (me refiero a los profesionales de la salud) tienen su propio idioma, éste se llama Medicalés. Los abogados tsambién tienen el suyo propio, y casi todas las profesiones tratan los conceptos, teorías y protocolos en una manera muy técnica. Es algo natural a nivel profesional, y en un mundo donde las sub-especializaciones están a la órden del día, el idioma técnico va a incrementar su presencia y complejidad.


Having said that, the best explanations are the ones that simplify complex and complicated topics to the essentials to facilitate understanding. In that sense, I think that the healthcare system should not escape from that, on the contrary, it could solve many problems and reduce unnecessary financial and emotional expenses.
So, I felt like sharing some of the things that I have observed that could easily be fixed if we remembered that not every person accessing the healthcare system speaks Medicalese.

Habiendo dicho eso, las mejores explicaciones son las que simplifican los temas complejos y complicados a lo esencial para facilitar su entendimiento. En ese sentido, creo que el sistema de cuidados de la salud no debería escapar a eso, al contrario, podría ayudar a resolver muchos problemas y reducir gastos financieros y emocionales innecsarios.

The OTC Experience
A patient goes to the emergency department of a local hospital and arrives with multiple symptoms (runny nose, body aches, headache, fatigue, pressure in the ears, etc.) that are collected and analyzed by the medical personnel. After several hours waiting in the hospital, the physician comes to the patient and tells her:

La Experiencia sin receta médica
Un paciente va a la sala de emergencias de un hospital local y se presenta con múltiples síntomas (nariz que le chorrea, malestares, dolor de cabeza, fatiga, presión en los oídos, etc.) que son recopilados y analizados por el personal médico. Luego de varias horas en el hospital, el médico se dirige al paciente y le comenta:

Medical Provider:
"Ma'am, we got your labs back and it seems that you are having a viral infection. As of now, there's really nothing we can do other than let it run its course. You can take acetaminophen every 4-6 hours as needed.
Do you have any questions? Otherwise, the nurse will bring your discharge papers."

Profesional de la Salud:
"Señora, ya tenemos los resultados de sus análisis de laboratorio y parece ser que usted tiene una infección viral. Ahora mismo no hay nada que podamos hacer más que dejar que siga su curso. Usted puede tomar acetaminofeno cada 4-6 horas según lo necesite. ¿Tiene alguna pregunta? De lo contrario, la enfermera le traerá los documentos para darle de alta."

Patient:
"So, I've been waiting in the ER for over 5 hours and all I get is pain medicine? No antibiotics?. I'm not coming back here..."

Paciente:
"O sea, he estado esperando en la sala de emergencias por más de 5 horas y todo lo me da es un remedio para el dolor?, ¿Nada de antibióticos?. Yo no vuelvo a regresar a este lugar..."

This is a typical scenario that as a Medical Interpreter I have witnessed, maybe it's the biologist in me that wants to speak up and say that Viruses are not living things therefore cannot be killed, or destroyed with antibiotics. Antibiotics are for bacteria, not viruses. The other thing is that viral infections indeed have to run their course, and you can only attempt to mitigate the symptoms.

Este es un escenario típico, como Intérprete Médico, de lo que he sido testigo, y quizás sea el biólogo dentro de mí que quiere hablar y decir que los Virus no son seres vivos, por lo tanto no se les puede matar, o destruir con antibióticos. Los antibióticos son para las bacterias, no para los virus. Lo otro que es cierto, es que las infecciones virales tienen que seguir su curso, y lo único que se puede intentar es mitigar los síntomas.

Medicalese then, is not complex only because of its linguistic difficulty and high level jargon and acronyms, but also because it involves specific knowledge that is far from being common knowledge.
Unfortunately, the consequences of this common ER encounter, are not in anybody's best interests. The patient may think the doctor doesn't know how to treat the viral infection, or doesn't care much, I don't know which is worst. Based on this experience, that patient may diminish the trust deposited in medical providers' services from there on, and wait until the last minute to seek medical attention again. That is certainly not good, given the fact that the older we get, the more maintenance our body machine needs, and if one or more of the components are not properly taken care of, a system shutdown is likely to happen.

Entonces, Medicalés no solo es complejo por la dificultad lingüística y el alto nivel de jergas y acrónimos, sino también porque eso también involucra tener conocimientos específicos que están lejos de pertener al conocimiento común.
Desafortunadamente, las consecuencias de este encuentro común en la sala de emergencias, no le conviene a nadie. El paciente podría pensar que el doctor no sabe cómo dar tratamiento a una infección viral, o que no le importa, de hecho no sé cuál de esas dos razones es la peor. En base a esta experiencia, el paciente puede reducir la confianza depositada en los profesionales de la salud de ahí en adelante y esperar hasta el último minuto para buscar atención médica nuevamente. De hecho eso no es nada bueno, considerando que a medida que envejecemos, nuestra cuerpo como cualquier máquina tiene más necesidades y mantenimiento, y si uno o más de esos componentes  no se mantienen bien, es probable que nuestro cuerpo podría dejar de funcionar.

What are your thoughts?

¿Qué piensan ustedes?

Monday, May 20, 2013

Patient-centered care?

I read a post the other day, 'Who is the "patient" in patient-centered care' written by Yan Xu. The article presented an interesting approach, and even though it was an opinion article from Canada, I extrapolated it to the US reality, and couldn't help but notice that there were no references to one of the major barriers in the health care system of developed countries: diversity.

Leí una publicación el otro día, '¿Quién es el "paciente", en el cuidado centrado en el paciente?' escrito por Yan Xu. El artículo presentaba una perspectiva interesante, y aunque era un artículo de opinion de Canadá, lo extrapolé hacia la realidad de los Estados Unidos, y me di cuenta que no habían referencias sobre una de las mayores barreras en los sistemas de salud de los países desarrollados: diversidad.

With diversity comes: culture, language, social paradigms, and more. I can witness this on a daily basis working as a Medical Interpreter within the US health care system, in a multicultural city such as Philadelphia. Thousands of patients visit hospitals and physicians' offices looking for an answer, for medicines, and most of all, for hope. And, what do they get? 


Con la diversidad vienen también: la cultura, el idioma, los paradigmas sociales y mucho más. Yo soy testigo de ello a diario en mi trabajo como Intérprete Médico dentro del sistema de salud de los Estados Unidos, en una ciudad multicultural como Filadelfia. Miles de pacientes visitan a diario hospitales y consultorios médicos, tratando de hallar una respuesta, medicinas, y más que todo, esperanza. Y, ¿qué es lo que reciben?.

Patients get a combination of things: a few minutes of each medical provider in the professional chain of command of the US health care system (from the MA, PA, RN, CRNP to PhD, MD, DO); also the chance to enjoy the use of EHR systems, scripts for blood work and imaging studies, maybe a prescription or two, and perhaps a partial diagnosis. What they usually always get is the 1-month to 3-months follow up appointment. Of course, all this scenario happens having medical providers trying to get specific, and direct answers to standardized questions, such as: "How far can you walk without chest pain or being out-of-breath". I certainly understand the reasoning behind those questions, but my latin american culture and life experiences have shown me that people hardly ever respond directly, or right to the point.

Los pacientes reciben una combinación de cosas: unos cuantos minutos de cada profesional médico en la línea de comando profesional del sistema de salud norteamericano (desde asistentes médicos, esfermeras, médicos y especialistas); también la oportunidad de disfrutar del sistema electrónico de historias médicas; órdenes para análisis de laboratorio y estudios de imágenes, de repente una receta o dos, y quizás un diagnóstico parcial. Lo que casi siempre reciben es la cita de seguimiento de uno a tres meses. Por supuesto, todo esto ocurre mientras que los profesionales de la salud tratan de obtener respuestas específicas y directas a preguntas estandarizadas, como: "¿Cuánto puede caminar antes que empiece a sentir dolores en el pecho y le falte el aire para respirar?". De hecho, yo entiendo la lógica detrás de estas preguntas, pero mi cultura latinoamericana y experiencias de vida me han demostrado que las personas, en muy pocas ocasiones, responden directamente y al grano.

My experience is with Spanish-speaking patients, but I tend to think to it also happens with other cultures as well. So, the question is: how can the US health care system truly incorporate, not only effective, but efficient mechanisms to overcome linguistic and cultural barriers?
Given the fact that January 1st, 2014, the Affordable Care Act will kick in nationwide, it wont be much after that until we see the initial effects of it. Will the health care system be prepared to handle a large influx of new customers to the point that the system will not become more ineffective than it is nowadays? Hopefully each one of us are doing our deeds. But what can I do?

Mi experiencia es con pacientes de habla hispana, pero yo me imagino que ocurre lo mismo con otras culturas también. Enonces, la pregunta es: ¿Cómo puede el sistema de salud norteamericano incorporar verdaderamente, y no solo de forma efectiva, los mecanismos eficientes para sobrellevar las barreras lingüísticas y culturales?
Considerando el hecho que el 1ro de Enero del 2014, la Ley de Cuidado de Salud Asequible empezaráa regir a nivel nacional, no tardaremos mucho en ver sus efectos iniciales. ¿Estará el sistema salud preparado para manejar el influjo de nuevos clientes al punto de que el sistema no se volverá más ineficiente de lo que ya lo es?. Esperemos que cada uno de nosotros estemos haciendo lo que nos corresponde. Pero, ¿qué puedo hacer yo?

First of all, be very well informed; medical decisions should be advised by medical providers but ultimately made by informed patients. This includes knowing your rights as a patient and customer of the health care system. Read about the new CLAS standards, Title VI, EO 13166LEP, The Joint Commission, and keep yourself informed about recent news from important organizations, such as: CDC, HHS, OCR, Travel Services, etc.
Second, be proactive; have your medical scripts, results, list of medications and any medical documents organized and available to you. There's nothing more frustrating that seeing a patient not taking care of his/her own care. This includes knowing your physicians' names and contact information, even better if you can produce a simple, but useful timeline of your own medical conditions and care.
Third, stop taking actions based on what you hear from other people without any real foundation (friends, neighbors, etc), your life is too important to delay care, or go through a shady treatment to shed a few pounds off, or "to try" the latest trend just because...
Fourth, help your immediate relatives who cannot keep up with the necessary organizational and technological skills to keep up to the pace of the health care system and try to level the field equally. Don't you think?

Primero que nada, informarme muy bien, las decisiones médicas deben ser tomadas con los consejos de los médicos, pero últimadamente tomadas por pacientes bien informados. Esto  incluye el saber los derechos como cliente y paciente del sistema de salud. Lea sobre los nuevos estándares CLAS, el Título VI, OE 13166LEP, la Comisión Adjunta, y manténgase informado sobre  las noticias recientes de organizaciones importantes como: CDC, HHS, OCR, Servicios al Viajero, etc.
Segundo, sea proactivo; tenga sus órdenes médicas, resultados, lista de medicamentos y cualquier otro docuemnto médico de manera organizada y a su disposición. No hay nada más frustrante que ver a un paciente que no se ocupa de si mismo. Esto incluye saber los nombres e información de contacto de sus médicos, mejor aún si es que puede hacer una línea de tiempo simple pero útil sobre sus enfermedades y cuidado médico.
Tercero, deje de actuar en base a lo que escucha de otras personas sin fundamento verdadero (amigos, vecinos, etc.); su vida es demasiado importante para retrasar de su cuidado médico, o probar un tratamiento dudoso para bajar unos kilos, o "probar" las últimas tendencias solo por que si...
Cuarto, ayude a sus familiares más cercanos si es que no pueden mantenerse bien organizados, o no tienen las habilidades tecnológicas para mantenerse al paso del sistema de salud y trate de quilibrar la situación. ¿Qué opina usted?


Sunday, January 27, 2013

The Need for a Universal Translator


Nothing is more human than spoken language and diversity. A clear proof of that, is that over thousands of years we have developed not one, but perhaps thousands of spoken languages. Many of them are extinct by now, some others are endangered, but all are constantly changing, and over time, evolving. Check: Ethnologue.

Nada es más humano que el lenguaje hablado y la diversidad. Una prueba clara de ello, es que a lo largo de miles de años hemos desarrollado no uno, sino quizá miles de lenguajes hablados. Muchos de ellos ya están extintos, algunos otros están en peligro de extinción, pero todos están en constante cambio, y con el tiempo, evolucionan. Revisar: Ethnologue.

One of my friends is a linguist, and he taught me to understand that languages are living entities, more powerful than memes and ideas. Now that I work immersed completely in the diversity of languages and the richness of regionalisms and the intricacies of the day-to-day dialogue, I cannot resist but being puzzled by the fact that some people can think that we can cover the nuances of spoken language with a single universal translator. I think no one can deny the utter need for connecting people through a common language. But that has not been achieved by machines, electronics or digital technology. Not even now, and perhaps never. Because when we find a universal language translator, we'll probable be in the capacity to produce a "human translator", to understand humans...input context, language, culture, age, education, experiences, mood, health and time of the day (to cite some circumstances), and the "human translator" will give you an explanation of why the person is acting as it is. Unlikely!

Tengo un amigo que es lingüista, él me enseñó a entender que los lenguajes o lenguas son entidades vivas, más poderosas que los memes y las ideas. Ahora que yo trabajo inmerso completamente en la diversidad de las lenguas y la riqueza de los regionalismos y las complejidades del diálogo del día a día, no puedo resistir sentirme intrigado por el hecho de que algunas personas pueden pensar que se pueden cubrir los matices del lenguaje hablado con un simple traductor universal. Creo que nadie puede negar la imperativa necesidad  de conectar a las personas a través de un lenguaje en común. Pero eso no se ha podido lograr a través de las máquinas, la electrónica o la tecnología digital. No ahora, y quizá nunca.
Porque cuando encontremos un traductor universal del lenguaje, probablemente nos encontremos en la capacidad de producir un "traductor humano", para entender a los humanos...ingrese el contexto, lenguage, cultura, edad, educación, experiencias, estado de ánimo, salud y hora del día (por citar algunas circunstancias), y el "traductior humano" nos dará  una explicación del porqué la persona está actuando como tal. Improbable!

There are many attempts to standardize the translation of written language, and even though technology has driven us to a great stage of development, it'll be difficult that a silicon wafer can translate common sense, double-sense and the message behind the phrases that don't make sense. Let's leave that to our internal techmnology, the brain.
In the meantime, take a few minutes to find an interesting application in the medical field for a universal translator: Steven Schwaitzberg, A universal translator for sugeons.

Exsiten muchos intentos para estandarizar la traducción del lenguaje escrito, e inclusive con la tecnología poniéndonos en una gran etapa de desarrollo, será muy difícil que un wafer de Silicio pueda traducir el sentido común, el doble sentido, y el mensaje detrás de las frases que no tienen sentido. Dejemos eso a nuestra tecnologíaa interna, el cerebro.
Mientras tanto, tomemos unos minutos para encontrar una aplicación interesante de un traductor universal en el campo médico: Steven Schaitzberg, Un traductor universal para cirujanos.