Thursday, July 31, 2008
English Proficiency - July 31st
Bloggin' - July 31st

Regionalisms - July 31st
Wednesday, July 23, 2008
Bilingual Search Engine - July 23rd
Why is a Search Engine a way to feel myself discriminated? Yahoo, MSN , Google, and most of the other search engines have information in many languages. However, the largest amount (and quality, supposedly) of information is available in English. The language that is read and spoken by the academic world. Those who are interested in reading about anything can go to the internet and feel lucky to find millions of links, or less if you speak Spanish for example.
Anyway, the web offers a lot of possibilities, and one in particular, is of my interest right now: a Bilingual Search Engine. Yes, as romantic as it sounds, now you can use this tool to search for information in two languages at the same time. You write a term or word of interest in one language and then you select the two languages you want the search to be performed, and you'll get side by side results in each of the two selected languages. Enjoy this bilingual tool!
Porqué debo sentirme discrimando al utilizar un motor de busqueda en internet? Yahoo, MSN , Google, y muchos otros motores de busqueda tienen información en muchos idiomas. Sin embargo, la mayor cantidad (y calidad, supuestamente) de información está disponible en Inglés. El idioma que es leido y hablado por el mundo académico. Aquellos que estamos interesados en leer sobre cualquier cosa nos podemos dirigir a la internet y sentirse con suerte de encontrar millones de vínculos, o menos si es que hablas Español por ejemplo.
De cualquier forma, la red ofrece muchas posibilidades, y una en particular, es de mi interés en este momento: un Motor de Busqueda Bilingue. Si, tan romnántico como pueda sonar, ahora usted puede usar esta herramienta para buscar información en dos idiomas al mismo tiempo. Escriba un término o palabra de interés en un idioma y luego elija entre dos idiomas para llevar a cabo la busqueda, and podrá obtener listas de resultados desplagados en columnas lado a lado, en los dos idiomas selecccionados. Disfrute de esta herrmaienta bilingue!
Wednesday, July 09, 2008
Bridging the Gap
Hay muy pocas situaciones frustrantes en la vida en donde uno puede hacer poco o nada. Comunicarse de forma efectiva y precisa en un entorno médico en un idioma distinto al materno, se encuentra en el top de la lista.
Como ha sido comentado en entradas previas, la Competencia Cultiural y el Dominio del idioma, son los componentes principales de un buen Interprete médico. Pero, cómo se consiguen éstas destrezas?
Son muy pocas las certificaciones en los EEUU que son considerados estándares nacionales en el campo de la interpretación. Uno de ellos es Bridging the Gap, un curso de certificación que ofrece 40 horas de intenso entrenamiento, que le permitirán zambullirse en el mundo de la Diversidad Cultural, modos de interpretación, ética y terminología médica, todo esto necesario para empezar a laborar en el área de la Interpretación Médica. Es el primer paso dentro de una larga lista de sesiones de entrenamiento largas y continuas, nuevas técnicas y certificaciones con las que cualquier Interprete Médico debería contar para poder enfrentarse a los retos diarios del sistema del cuidado de la salud.
Tuesday, July 08, 2008
Cross-Cultural Organizations
Monday, July 07, 2008
Language standards in hospitals
appropriate health care services as an important quality and safety issue and a key element in
individual-centered care. It is well recognized that the individual’s involvement in care decisions
is not only an identified right, but is a necessary source of accurate assessment and treatment
information. The Joint Commission has several standards that support the provision of care,
treatment, and services in a manner that is conducive to the cultural, language, literacy, and
learning needs of individuals".
Useful resources
Languages

Organizations

Scientific publications
Estoy poniendo a su disposición algunos artículos de acceso libre (gratuitos), que han sido publicados en la Revista de Medicina General Interna, acerca del uso dde asistencia linguística y acceso a recursos linguísticos en salud, también las causas y consecuencias al no usar estos recursos. Estos artículos son muy interesantes, a pesar de que están sólo en inglés, estoy seguro que les serán de utilidad en su educación sobre el sistema de salud.
One example
Este video le dará una idea general de porqué la Interpretación Médica es una necesidad, no sólo para quienes no pueden comunicarse efectivamente en inglés, pero también por razones económicas, ya que los errores médicos cuestan cientos de millones de dólares. Una visita al médico en su consultorio, un procedimiento médico o cirujías, son las situaciones perfectas para cometer errores si es que el personal médico no tiene un puente competente de idioma que le permita sobreponerse a las barreras linguísticas.
Executive Order 13166

Welcome - Bienvenidos
