Saturday, March 03, 2012

Abundance and Future

This blog has been dormant for some time. The people and pieces necessary for an on going posting routine are now in place. In order to celebrate our return to the blogosphere it's opportune to discuss about good and new possibilities. Even though we hear constantly about this from small areas in society (technology, culture, medicine, etc), it is seldom done on a global basis, the so-called "big picture".
Este blog ha permanecido durmiente por algún tiempo. Pero las personas y las piezas necesarias para una rutina de publicación continua están ahora en su lugar. Para poder celebrar nuestro retorno a la blogosfera creemeos oportuno discutir sobre nuevas y buenas posibilidades. Incluso cuando escuchemos sobre esto constantemente desde pequeñas áreas en la sociedad (tecnología, cultura, medicina, etc), en raras oportunidades se lleva a cabo de forma global, o con la llamada "visión general".

So our best way to do it is by celebrating the infinite possibilities that can arise from human imagination, work and global effort. We'll start by commenting on a TED conference video, Peter Diamandis: Abundance is our future.

Así que la mejor forma de hacerlo es celebrando las posibilidades infinitas que pueden surgir de la imaginación humana, trabajo y esfuerzo global. Empezaremos comentando el video de la conferencia de TED, Peter DiamandisAbundancia es nuestro futuro (subítulos disponibles en muchos idiomas).




This conference gives us a reminder of the world we live in now compared to the world our ancestors lived in 100 years ago. But the most important of all, what will happen in the very near future that we can't ignore. More than 3 billion new people will have internet access within the next 8 years.  Most of them (if not all) will come into the world wide web from developing and underdeveloped countries, countries with a gigantic cultural and linguistic diversity, richness and potential. Not the best nomenclature for nations with reduced number of opportunities, and although having access to the internet doesn't secure higher standards of living by itself, it'll definitely empower people with the capacity to control and further their knowledge, learning and  interests. That's good news for the economy, but more importantly to our world in general.
Esta conferencia nos recuerda el mundo en que vivimos en comparación con el que vivían nuestros ancestros hace 100 años. pero lo más importante de todo, es lo que ocurrirá en el futuro inmediato y que no podemos ignorar. Más de 3 billones de personas nuevas tendrán acceso a la internet dentro de los siguientes 8 años. Muchas de estas personas (si no todas) ingresarán a la web mundial desde países en vías de desarrollo o subdesarrollados; países con una gigantesca diversidad, riqueza y potencial linguístico y cultural. No es la mejor nomenclatura para las naciones un número reducido de oportunidades, y a pesar de que el acceso en sí a la internet no asegura estándares de vida más altos, si podrán (definitivamente) darle el poder y la capacidad a la gente de controlar y mejorar su conocimiento, aprendizaje e intereses. Esas son buenas noticias para la economía, pero más importante, para nuestro mundo en general.

As a Medical Interpreter exposed to cultural and linguistic diversity on a daily basis, it is beyond my fascination to be part of the acculturation process of countless immigrants in the United States, helping them survive in this complex society one day at a time. And who knows, maybe I was lucky enough to know the future best protein folder, nanotechnology engineer, musician or politician that can help us solve our future problems.
Como un Interprete Médico que está expuesto a la diversidad linguística y cultural a diario, esto sobrepasa mi fascinación de ser parte del proceso de aculturación de incontables inmigrantes en los Estados Unidos, ayudándoles a sobrevivir en esta sociedad compleja un día a la vez. Quién sabe, de repente tengo la suertede conocer al mejor plegador de proteínas, ingeniero nanotecnólogo, músico o político que pueda ayudarnos a resolver los problemas del futuro.

Thursday, July 31, 2008

English Proficiency - July 31st


English proficiency is the central idea of becoming part of the Canadian, US or UK culture, depending on where you are. People should be able to acquire it in a prudent amount of time. It is in the meantime that an interpreter is needed to secure that the communication and information is relayed accurately between the communicating parts.

I found an interesting comment about English proficiency and US citizenship examinations. Read it and make your comment, if you want.

El conocimiento del idioma Inglés es la idea central de asimilarse a la cultura canadiense, americana o británica, dependiendo de dónde esté. Las personas deben adquirir dicho conocimiento en un tiempo prudencial. Es en el entretiempo que el interprete se hace necesario para asegurar que la comunicación e información sean pasados de forma correcta entre las partes comunicantes.

He encontrado un comentario interesante sobre el conocimiento del idioma Inglés y el examen para volverse ciudadano americano. Léalo y haga un comentario, si lo desea.

Bloggin' - July 31st


Blogs and Wikis are the tools of the moment that in conjunction with free software possibilities can give you limitless ideas and ways to spread them.

Here is a sample of a blog about foreign languages, check it out.

Los Bloga y Wikis son las herramientas del momento, que junto con el software gratuito ofrecen posibilidades ilimitadas de ideas y formas de distribuirlas.

Aquí un ejemplo de un blog sobre idiomas extranjeros, revísenlo.

Regionalisms - July 31st


I spoke about this phenomenon in previous posts, speaking Spanish doesn't mean that you will be fully understood in every country in Latin America. This turns out to be more of an entertaining situation turned embarrasing than anything else.

A great new website I found is TuBabel, a page where you can search for those words that make no sense at all for a non-native Spanish speaker, but whose meaning conveys a lot of information, useful or funny.

Yo hablé de éste fenómeno en entradas anteriores, hablar Español no significa que te vas a hacer entender en cada país de Latinoamérica. Esto es una situación de entretenimiento que se vuelve embarazosa más que otra cosa.

Una nueva página web que he encontrado llamada TuBabel, una página donde puede buscar aquellas palabras que no tienen sentido para los parlantes de Español no nativos, pero cuyo significado lleva mucho contenido de información, útil o graciosa.

Wednesday, July 23, 2008

Bilingual Search Engine - July 23rd

Why is a Search Engine a way to feel myself discriminated? Yahoo, MSN , Google, and most of the other search engines have information in many languages. However, the largest amount (and quality, supposedly) of information is available in English. The language that is read and spoken by the academic world. Those who are interested in reading about anything can go to the internet and feel lucky to find millions of links, or less if you speak Spanish for example.

Anyway, the web offers a lot of possibilities, and one in particular, is of my interest right now: a Bilingual Search Engine. Yes, as romantic as it sounds, now you can use this tool to search for information in two languages at the same time. You write a term or word of interest in one language and then you select the two languages you want the search to be performed, and you'll get side by side results in each of the two selected languages. Enjoy this bilingual tool!

Porqué debo sentirme discrimando al utilizar un motor de busqueda en internet? Yahoo, MSN , Google, y muchos otros motores de busqueda tienen información en muchos idiomas. Sin embargo, la mayor cantidad (y calidad, supuestamente) de información está disponible en Inglés. El idioma que es leido y hablado por el mundo académico. Aquellos que estamos interesados en leer sobre cualquier cosa nos podemos dirigir a la internet y sentirse con suerte de encontrar millones de vínculos, o menos si es que hablas Español por ejemplo.

De cualquier forma, la red ofrece muchas posibilidades, y una en particular, es de mi interés en este momento: un Motor de Busqueda Bilingue. Si, tan romnántico como pueda sonar, ahora usted puede usar esta herramienta para buscar información en dos idiomas al mismo tiempo. Escriba un término o palabra de interés en un idioma y luego elija entre dos idiomas para llevar a cabo la busqueda, and podrá obtener listas de resultados desplagados en columnas lado a lado, en los dos idiomas selecccionados. Disfrute de esta herrmaienta bilingue!

Wednesday, July 09, 2008

Bridging the Gap


There are very few frustrating situations in life where one can do little or nothing for it. Communicating effectively and accurately in a medical setting in a language different than your native one, is at the top of the list.

As has been commented in previous posts, Cultural Competency and Language mastering, are the main components of a good Medical Interpreter. But how do you get those assets?

There are very few certifications in the US that are nationwide standards in the field of interpreting. One of them is Bridging the Gap, a certification course that offers 40 hours of intensive training sessions that will let you dive into the cultural diversity, modes of interpretation, ethics and medical terminology, all of this necessary to start practicing in the field of Medical Interpretation. It is the first step in a long and continuous list of training sessions, new techniques and certifications, that any knowledgeable Medical Interpreter should go through to be able to face the daily challenges of the healthcare system.

Hay muy pocas situaciones frustrantes en la vida en donde uno puede hacer poco o nada. Comunicarse de forma efectiva y precisa en un entorno médico en un idioma distinto al materno, se encuentra en el top de la lista.
Como ha sido comentado en entradas previas, la Competencia Cultiural y el Dominio del idioma, son los componentes principales de un buen Interprete médico. Pero, cómo se consiguen éstas destrezas?

Son muy pocas las certificaciones en los EEUU que son considerados estándares nacionales en el campo de la interpretación. Uno de ellos es Bridging the Gap, un curso de certificación que ofrece 40 horas de intenso entrenamiento, que le permitirán zambullirse en el mundo de la Diversidad Cultural, modos de interpretación, ética y terminología médica, todo esto necesario para empezar a laborar en el área de la Interpretación Médica. Es el primer paso dentro de una larga lista de sesiones de entrenamiento largas y continuas, nuevas técnicas y certificaciones con las que cualquier Interprete Médico debería contar para poder enfrentarse a los retos diarios del sistema del cuidado de la salud.

Tuesday, July 08, 2008

Cross-Cultural Organizations


Cultural competence in healthcare professionals is a major issue when interpreting in a medical setting. If you are familiar with more than one culture and language, you'll be able to certify that any language has many intricacies and regionalisms, sometimes so different that even though you're speaking the same language a misunderstanding is very likely.

Medical Interpreters receive as part of their training a heavy section based on Cultural Competency. Because being cultural competent is being tolerant, knowledgeable and aware of the many differences among people without judging or giving a specific value.

The US government is very aware of the importance of cultural competence and so it offers resources. However, the non-profit organizations are the ones with a higher development in this sensitive topic.

These are the most important institutions in this field: CCHCP, CHIA, IMIA, PAMI, etc.

El nivel de competencia cultural entre los empleados de los sistemas de salud es un tema de mayúscula importancia en el entorno médico. Si usted tiene alguna familiaridad con más de una cultura e idioma, será capaz de certificar que cualquier idioma tiene una serie de complejidades y regionalismos, algunas veces tan distintas que incluso hablando el mismo idioma es muy probable que surja un malentendido.

Los Interpretes Médicos recivben como parte de su entrenamiento una amplia sección sobre Competencia Cultural. Porque ser competente culturalmente hablando es ser tolerante, ser conocedor y estar consciente de las múltiples diferencias entre laspersonas sin juzgar o dar valor alguno.

El gobierno americano esta muy al tanto de la importancia de la competencia cultural y por ello ofrece una serie de recursos. Sin embargo, las organizaciones sin fines de lucro son las que tienen un mayor desarrollo en este campo: CCHCP, CHIA, IMIA, PAMI, etc.