Thursday, July 31, 2008

English Proficiency - July 31st


English proficiency is the central idea of becoming part of the Canadian, US or UK culture, depending on where you are. People should be able to acquire it in a prudent amount of time. It is in the meantime that an interpreter is needed to secure that the communication and information is relayed accurately between the communicating parts.

I found an interesting comment about English proficiency and US citizenship examinations. Read it and make your comment, if you want.

El conocimiento del idioma Inglés es la idea central de asimilarse a la cultura canadiense, americana o británica, dependiendo de dónde esté. Las personas deben adquirir dicho conocimiento en un tiempo prudencial. Es en el entretiempo que el interprete se hace necesario para asegurar que la comunicación e información sean pasados de forma correcta entre las partes comunicantes.

He encontrado un comentario interesante sobre el conocimiento del idioma Inglés y el examen para volverse ciudadano americano. Léalo y haga un comentario, si lo desea.

Bloggin' - July 31st


Blogs and Wikis are the tools of the moment that in conjunction with free software possibilities can give you limitless ideas and ways to spread them.

Here is a sample of a blog about foreign languages, check it out.

Los Bloga y Wikis son las herramientas del momento, que junto con el software gratuito ofrecen posibilidades ilimitadas de ideas y formas de distribuirlas.

Aquí un ejemplo de un blog sobre idiomas extranjeros, revísenlo.

Regionalisms - July 31st


I spoke about this phenomenon in previous posts, speaking Spanish doesn't mean that you will be fully understood in every country in Latin America. This turns out to be more of an entertaining situation turned embarrasing than anything else.

A great new website I found is TuBabel, a page where you can search for those words that make no sense at all for a non-native Spanish speaker, but whose meaning conveys a lot of information, useful or funny.

Yo hablé de éste fenómeno en entradas anteriores, hablar Español no significa que te vas a hacer entender en cada país de Latinoamérica. Esto es una situación de entretenimiento que se vuelve embarazosa más que otra cosa.

Una nueva página web que he encontrado llamada TuBabel, una página donde puede buscar aquellas palabras que no tienen sentido para los parlantes de Español no nativos, pero cuyo significado lleva mucho contenido de información, útil o graciosa.

Wednesday, July 23, 2008

Bilingual Search Engine - July 23rd

Why is a Search Engine a way to feel myself discriminated? Yahoo, MSN , Google, and most of the other search engines have information in many languages. However, the largest amount (and quality, supposedly) of information is available in English. The language that is read and spoken by the academic world. Those who are interested in reading about anything can go to the internet and feel lucky to find millions of links, or less if you speak Spanish for example.

Anyway, the web offers a lot of possibilities, and one in particular, is of my interest right now: a Bilingual Search Engine. Yes, as romantic as it sounds, now you can use this tool to search for information in two languages at the same time. You write a term or word of interest in one language and then you select the two languages you want the search to be performed, and you'll get side by side results in each of the two selected languages. Enjoy this bilingual tool!

Porqué debo sentirme discrimando al utilizar un motor de busqueda en internet? Yahoo, MSN , Google, y muchos otros motores de busqueda tienen información en muchos idiomas. Sin embargo, la mayor cantidad (y calidad, supuestamente) de información está disponible en Inglés. El idioma que es leido y hablado por el mundo académico. Aquellos que estamos interesados en leer sobre cualquier cosa nos podemos dirigir a la internet y sentirse con suerte de encontrar millones de vínculos, o menos si es que hablas Español por ejemplo.

De cualquier forma, la red ofrece muchas posibilidades, y una en particular, es de mi interés en este momento: un Motor de Busqueda Bilingue. Si, tan romnántico como pueda sonar, ahora usted puede usar esta herramienta para buscar información en dos idiomas al mismo tiempo. Escriba un término o palabra de interés en un idioma y luego elija entre dos idiomas para llevar a cabo la busqueda, and podrá obtener listas de resultados desplagados en columnas lado a lado, en los dos idiomas selecccionados. Disfrute de esta herrmaienta bilingue!

Wednesday, July 09, 2008

Bridging the Gap


There are very few frustrating situations in life where one can do little or nothing for it. Communicating effectively and accurately in a medical setting in a language different than your native one, is at the top of the list.

As has been commented in previous posts, Cultural Competency and Language mastering, are the main components of a good Medical Interpreter. But how do you get those assets?

There are very few certifications in the US that are nationwide standards in the field of interpreting. One of them is Bridging the Gap, a certification course that offers 40 hours of intensive training sessions that will let you dive into the cultural diversity, modes of interpretation, ethics and medical terminology, all of this necessary to start practicing in the field of Medical Interpretation. It is the first step in a long and continuous list of training sessions, new techniques and certifications, that any knowledgeable Medical Interpreter should go through to be able to face the daily challenges of the healthcare system.

Hay muy pocas situaciones frustrantes en la vida en donde uno puede hacer poco o nada. Comunicarse de forma efectiva y precisa en un entorno médico en un idioma distinto al materno, se encuentra en el top de la lista.
Como ha sido comentado en entradas previas, la Competencia Cultiural y el Dominio del idioma, son los componentes principales de un buen Interprete médico. Pero, cómo se consiguen éstas destrezas?

Son muy pocas las certificaciones en los EEUU que son considerados estándares nacionales en el campo de la interpretación. Uno de ellos es Bridging the Gap, un curso de certificación que ofrece 40 horas de intenso entrenamiento, que le permitirán zambullirse en el mundo de la Diversidad Cultural, modos de interpretación, ética y terminología médica, todo esto necesario para empezar a laborar en el área de la Interpretación Médica. Es el primer paso dentro de una larga lista de sesiones de entrenamiento largas y continuas, nuevas técnicas y certificaciones con las que cualquier Interprete Médico debería contar para poder enfrentarse a los retos diarios del sistema del cuidado de la salud.

Tuesday, July 08, 2008

Cross-Cultural Organizations


Cultural competence in healthcare professionals is a major issue when interpreting in a medical setting. If you are familiar with more than one culture and language, you'll be able to certify that any language has many intricacies and regionalisms, sometimes so different that even though you're speaking the same language a misunderstanding is very likely.

Medical Interpreters receive as part of their training a heavy section based on Cultural Competency. Because being cultural competent is being tolerant, knowledgeable and aware of the many differences among people without judging or giving a specific value.

The US government is very aware of the importance of cultural competence and so it offers resources. However, the non-profit organizations are the ones with a higher development in this sensitive topic.

These are the most important institutions in this field: CCHCP, CHIA, IMIA, PAMI, etc.

El nivel de competencia cultural entre los empleados de los sistemas de salud es un tema de mayúscula importancia en el entorno médico. Si usted tiene alguna familiaridad con más de una cultura e idioma, será capaz de certificar que cualquier idioma tiene una serie de complejidades y regionalismos, algunas veces tan distintas que incluso hablando el mismo idioma es muy probable que surja un malentendido.

Los Interpretes Médicos recivben como parte de su entrenamiento una amplia sección sobre Competencia Cultural. Porque ser competente culturalmente hablando es ser tolerante, ser conocedor y estar consciente de las múltiples diferencias entre laspersonas sin juzgar o dar valor alguno.

El gobierno americano esta muy al tanto de la importancia de la competencia cultural y por ello ofrece una serie de recursos. Sin embargo, las organizaciones sin fines de lucro son las que tienen un mayor desarrollo en este campo: CCHCP, CHIA, IMIA, PAMI, etc.

Monday, July 07, 2008

Language standards in hospitals


Mentioned in a previous post (Organizations), I wrote about JCAHO as the institution in charge of accrediting and certifying hospitals in the US. JCAHO published a very important document in april this year listing the reasons, resources and standards for US hospitals. I will cite the initial paragraph of the document because it is of great importance:

"The Joint Commission views the issue of the provision of culturally and linguistically
appropriate health care services as an important quality and safety issue and a key element in
individual-centered care. It is well recognized that the individual’s involvement in care decisions
is not only an identified right, but is a necessary source of accurate assessment and treatment
information. The Joint Commission has several standards that support the provision of care,
treatment, and services in a manner that is conducive to the cultural, language, literacy, and
learning needs of individuals".

Mencionado previamente en una entrada anterior (Organizations), escribí sobre la función de JCAHO como la institución a cargo de la acreditación y certificación de hospitales en EEUU. JCAHO ha publicado en abril de este año un documento que lista las razones, recursos y estándares para los hospitales de EEUU. Voy a citar el párrafo inicial del documento porque es de gran importancia:

" La comisión revisora visualiza el tema de la provisión de servicios cultural y linguísticamente apropiados del cuidado de la salud, como un tema de segurudad y calidad importante, y un elemento básico en el cuidao centrado en el individuo. Es muy reconocido que involurar al individuo, o paciente, en las decisiones de su propio cuidado no sólo es un derecho identificado, sino también algo que es necesario para una evaluación precisa y tratamiento informado. La comisión revisora tiene diversos estándares que sostienen la provisión de cuidados, tratamiento, y servicios en una forma que contribuye con las necesidades de aprendizaje, culturales, de idioma, y alfabetismode los individuos".



Useful resources


Two of the most useful resources as a Medical Interpreter, and medical curious, are: Medterms and Acronym Finder. Two websites that will help you understand those weird, strange and unpronounceable terms that physicians throw at us during office visits.

Dos de las herramientas más útiles como Interprete Médico, o curioso de la medicina, son: Medterms y Acronym Finder. Dos páginas web que le ayudarán a entender esas palabras o términos excéntricos, extraños, e impronunciables que los médicos nos lanzan durante las consultas médicas.

Languages


Many are the languages in the world. Many are the languages that are extinct, and many more sublanguages are the ones in the creation yet. Nothing is more impressive than to observe the evolution of something nonliving in real time, as the evolution of languages.

We help in that evolution everyday, in each of our countries and in every new word we speak, modify and improvise.

It is extremely difficult to keep up with all the languages of the world, when needing help just visit Ethnologue, a great website that will help you find the different languages spoken in every country. Now, if you are in very good mood, try a Spanish slang website. Believe it or not, speaking Spanish is great, but you must be very careful when speaking it in a country that is not yours, because even though you might be using a common word, you might be implying something very funny, uncomfortable or dangerous. Not to be too worried about, but just keep it in mind, language sensitivity and cultural awareness.

Muchos son los idiomas en el mundo. Muchos son los idiomas que se han extinguido, y muchos más los subidiomas que se encuentran en creación ahora mismo. Nada es más impresionante que observar la evolución de algo no viviente en tiempo real, como la evolución de los idiomas.

Nosotros contribuimos en esa evolución todos los días, en cada uno de nuestros paises y en cada una de las palabras que hablamos, modificamos e improvisamos.

Es extremadamente dificil estra al día con todos los idiomas del mundo, cuando necesiten ayuda simplemente visiten Ethnologue, una página web que le ayudará a encontrar las diferentes lenguas de cada país. Ahora, si está de buen humor, pruebe con una página de jerga en habla hispana. Creanlo o no, hablar Español es grandioso, pero hay que tener cuidado cuando se habla en un país que no es el suyo, ya que podría estar utilizando una palabra común, pero podría estar implicando algo muy gracioso, incómodo o peligroso. No hay preocuparse, tan sólo tenerlopresente, sensibilidad del idioma y conocimiento de la cultura.

Organizations


There are some organizations that are in charge of protecting those who cannot communicate efficiently, also called LEP (Limited English Proficient). Among the most important organizations with such role are the official ones, being JCAHO at the top, because is the organization in charge of accrediting and certifying over 15,000 hospitals in the United States of America, having communication and equal linguistic access as one of its top priorities. On the private side, the Robert Wood Johnson Foundation is one of the leaders in promoting equality in the access to healthcare, not only in terms of language, but in many more fronts too, verified by the creation of programs like Speaking Together.

Existen algunas organizaciones que están a cargo de proteger a aquellos que no pueden comunicarse efectivamente, también denominados LEP (inexpertos en el inglés). Dentro de las organizaciones más importantes con un rol oficial, tal como JCAHO estando al tope, ya que es la organización que se encarga de acreditar y certificar más de 15,000 hospitales en los Estados Unidos de América, tiene a la comunicación y acceso linguístico igualitario como una de sus más altas prioridades. En el sector privado, la Fundación Robert Wood Johnson es una de las líderes al promover igualdad en acceso al sistema de salud, no sólo en términos linguísticos, pero en muchos otros frentes también, verificados por la creación de programas tales como Hablemos Juntos.

Scientific publications

I'm posting a few open access (free) articles that have been published in the Journal of General Internal Medicine, about the use of language assistance and access to healthcare language resources, as well as the causes and consequences of not using these resources. These are very interesting articles, although they are in English, I'm sure that they will be very useful as part of your healthcare system education.
Estoy poniendo a su disposición algunos artículos de acceso libre (gratuitos), que han sido publicados en la Revista de Medicina General Interna, acerca del uso dde asistencia linguística y acceso a recursos linguísticos en salud, también las causas y consecuencias al no usar estos recursos. Estos artículos son muy interesantes, a pesar de que están sólo en inglés, estoy seguro que les serán de utilidad en su educación sobre el sistema de salud.

One example

This video will give you a general idea of why Medical Interpreting is a necessity, not only for those who cannot communicate effectively in English, but also for economic reasons because medical mistakes cost hundreds of millions of dollars. And an office visit, medical procedure or surgeries, are perfect situations to make mistakes if the medical personnel doesn't have a proficient language bridge to overcome the language barrier.
Este video le dará una idea general de porqué la Interpretación Médica es una necesidad, no sólo para quienes no pueden comunicarse efectivamente en inglés, pero también por razones económicas, ya que los errores médicos cuestan cientos de millones de dólares. Una visita al médico en su consultorio, un procedimiento médico o cirujías, son las situaciones perfectas para cometer errores si es que el personal médico no tiene un puente competente de idioma que le permita sobreponerse a las barreras linguísticas.


Executive Order 13166


Government assistance has been in place, as a presidential order since august, 2000. This executive order assures equal access to US government's services. Which means that any organization directly, or indirectly related to federal funding, must provide equal access to such services. It entails the implementation of handicap access, and language assistance, to name a few. This is verified through the available multilanguage federal documents, and the use of interpreters, either by phone or in-site.

Probably the best organized interpreters association, is the one for the deaf community (hearing impaired). Incredible organization that cares for members and overall community.

Those are excellent examples of organization.

La asistencia del gobierno ha estado indicada, como una orden presidencial, desde agosto del 2000. Esta orden ejecutiva procura el acceso igualitario a los servicios que que el gobierno de los Estados Unidos proporciona. Esto significa que cualquier organización directa, o indirectamente relacionada a los fondos, o subvenciones federales, debe proveer un acceso igualitario a dichos servicios. Esto conlleva la implementación de acceso para discapacitados, y asistencia linguística, por nombrar algunos. Este se puede verificar a través de la disponibilidad de documentos federales en diferentes idiomas, y por el uso de interpretes, ya sea vía telefónica o en persona.

Probablemente la mejor y más organizada asociación de interpretes, es la de la comunidad de sordos (discapacidad auditiva). Una organización increible que cuida a sus miembros y a la comunidad en general.

Esos son ejemplos excelentes de organización.

Welcome - Bienvenidos


This blog has been created to help you with your limited english proficiency in the medical field, initially. You'll be able to find audiovisual resources that will help you understand your surrounding language environment, so you can communicate better.

Este blog ha sido creado para ayudarle con su dominio limitado del inglés en el campo médico, inicialmente. Usted podrá encontrar recursos audiovisuales que le ayudarán a entender el idioma de su entorno, demodo que se pueda comunicar mejor.